The English version of the Love Live! School Idol Festival app, based on the popular idol anime series, has been removing homosexual references from the original Japanese version, in favor of an heterosexual experience for the player.
For those unaware, Love Live! School Idol Project is an juggernaut franchise from Japan about a group of nine high school girls becoming idols to save their school from closure. The franchise has produced two manga adaptations, an anime series soon to receive a theatrical film and multiple best-selling music CDs. School Idol Festival, the free-to-play music game, currently has over eight million users in Japan, while the English release recently celebrated its first anniversary.
While never classified as a full-fledged yuri series like Sakura Trick or Yurikuma Arashi, the Love Live! franchise has often teased affection among its dominant female cast. The relationship between Maki Nishikino and Nico Yazawa, for example, is the most popular lesbian pairing by fans and one that’s been consistently present in different adaptations of the series. Naturally, the Japanese School Idol Festival app continued the lesbian ship teasing among the main cast and new characters created for the game.
However, the English version of the game has decided to alter the Japanese script, removing any mentions of female characters showing interest in one another.
One popular example of censorship that’s been making the rounds lately is this piece of dialogue coming from one of the game’s exclusive character, when the player taps on her image.
In the original Japanese script, she says “I don’t mind at all even if we’re both girls.”
The censored dialogue makes no sense, as the series’ high school setting is an all-girls school. Meaning, the player characterized as just another student in the game, is female in the Japanese version. However, the English translation has been altered to make it seem like the nameless self-insert is actually male.
Another example of censorship comes from an event called “What You Like” featuring Nozomi Tojo, one of the main nine girls in the musical group, who has the tendency to grope other women.
The English version has her saying “cute things,” when in the Japanese version she says “cute girls.”
There’s another example of censorship featuring Nozomi and fellow idol member Eli Ayase; both often shipped as a couple. This scene takes place in chapter 19 of the game’s story mode.
In the Japanese script, Nozomi says “You don’t want to? If you don’t then it’ll just be me and Elicchi, the two of us all lovey-dovey heading home.”
The English localization of School Idol Festival is being handled by KLab America, the American division of KLab, the Japanese developer of the game. Fans displeased with the poor translations have been leaving detailed one-star reviews on KLab America’s Facebook page:
It’s really disappointing to see how poorly you treat your userbase for School Idol Festival. It’s now a well known fact that in translation Klab of America purposely chooses to replace all instances of implied or solid evidence that the main character is female or that female characters of the same gender are romantically interested in each other. It’s very frustrating to see many instances of text where a female characters references being interested in other girls or “doesn’t mind” if she were attracted to a girl. Most of your dedicated userbase, myself included, who spend hundreds of dollars on your app do not want this censorship as many of us identify as lesbians or bisexual. To find out that Klab of America goes out of its way to exclude us when it’s parent Japanese company doesn’t even do the same is disgusting. I seriously hope you reconsider this for future events and cards released onto ENG servers or else I really can’t justify supporting the poor job you and your English team do.
In fairness to KLab America, not every reference of homosexuality in the game has been erased. As evidenced below.
However, it’s clear KLab America is deliberately removing homosexual references in the game and alienating the series’ LGBT fanbase in the process. It’s even more insulting when these fans are the one who spend money on the game, only to be rewarded with censored dialogue that goes against the characters they love.
Concerned fans are encouraged to respectfully contact KLab America via the company’s contact form, email and Facebook page to express their concern about the censored dialogue.
Update: KLab America has issued an official statement on the matter. Read it here.
Update #2: An update to the game has restored the homosexual references. Read all about it here.





May 21, 2015
“However, it’s clear KLab America is deliberately removing homosexual references in the game and alienating the series’ LGBT fanbase in the process.”
I find this a weird way of thinking. The whole yuri thing in the Japanese version is far from how things are in source material like the anime. For the main reason that its sells better in Japan. Klab EN probably believes yuri does not sell as well as the whole “waifu” thing so they chose to change it.
June 10, 2015
it’s a lame excuse
May 21, 2015
I don’t usually mind censorship if it’s only a few changed lines of dialogue, but this is actually kind of homophobic.
May 21, 2015
So, their censoring implies that most relationships in the English version’s world are same-sex, and that hetero would be scandalous to other people. Good job. Instead of just them being lesbians, the censors made *everyone but them* homosexual. xD
After all, in our world, no one in their right mind would say that, since no one would consider heterosexual relationships scandalous. So, if you have to point it out in the English version’s world…
If your censors accidentally make a world where heterosexual relationships are uncommon enough to mention that, when they’re trying to get rid of homosexual innuendo… wow, I didn’t even know anyone could fail that hard. xD
They must be the guys who figured they could censor the obvious lesbians in Sailor Moon by making them cousins and removing no innuendo whatsoever.
May 21, 2015
I… actually don’t have complains about it. Those lines doesn’t do anything to my actual enjoyment of the game (which as far as concerns to me, it’s about collecting cards and completing songs).
May 21, 2015
this is horrible, why are they doing this
this is just plain homophobia right there
as a lesbian myself i feel really let down and im thinking of deleting the english version and get the japanese one
July 10, 2016
I feel your pain, but what If you buy the Japanese version of the game and you can’t play it because it’s all in Japanese?
May 21, 2015
This makes me rage.
May 21, 2015
This game would have been a great way to get the LGBT community, (really just the LGB part), to become more mainstream and eventually more accepted instead of just tolerated.
May 21, 2015
It doesn’t really bother me… sooo…
May 22, 2015
If it doesn’t bother you don’t comment simple as that, it does bother others.
May 24, 2015
Didn’t realize you were only allowed to comment if you agree to the original article here :p
December 9, 2015
+1
May 21, 2015
Changing the dialogues means they’re changing the characters and therefore ruining them. They won’t be giving the original game we wanted.
Needless to say, I don’t want it anymore.
May 21, 2015
it’s absurd. the Japanese KLab should sue their american branch for changing the scripts like that.
May 22, 2015
Most of the censorship isn’t a big deal, but stuff like directly changing ‘two girls’ –> ‘girl and boy’ is just low. Even though I don’t know much Japanese, I had a sense things were off in some translations.
May 22, 2015
KLab America sucks
May 22, 2015
Despite the fact that I like Love High School, thanks to this I am not giving them any money, good job America KLab but I am going to put my money into the import versions even if my Japanese is horrible!
May 22, 2015
well, i play the JP version anyway. i dont even know what they were saying
May 22, 2015
“In the original Japanese script, she says “I don’t mind at all even if we’re both girls.””
No, she doesn’t. She says she’s not into girls. (女の子同士とか、わたくし全然関係ありませんのよ?) In the other quotes she seems to be hitting on the player, which would rather suggest that the player character is indeed supposed to be male.
I wish people would check the facts before they go broadcasting them all over the place.
May 22, 2015
> In the other quotes she seems to be hitting on the player, which would rather suggest that the player character is indeed supposed to be male.
Utter nonsense. This takes place in an all-girls school. What would a male be doing there as a student? Even when anime deliberately places a male in an all-girl school, there will be some explanation of the extra “reason” or a little bit of back-story as to why, of which there is none in this game.
May 22, 2015
@ta: While I agree that “I don’t mind at all even if we’re both girls” is really stretching it, she doesn’t explicitly say she isn’t into girls. She states that she has never been in a relationship with a girl (literally says “when it comes to girls, I haven’t had a relationship at all.”). The way she ends her sentence is to convey to the player her insecurity about her inexperience – which is consistent with her character if you listen to everything else she says to the player.
Also, the player is supposed to be a student at their school. From the looks of it (anime and manga-wise), Otonakizaka High looks like an all-girls school.
Please stop with the heterosexism.
May 23, 2015
@BLANK Otonokizaka is an all girl school so guys have no business being there so the player should be a random student from there and yes I agree people really need to stop with the heterosexism
May 23, 2015
Ignoring the idle accusations,
While 関係 can also mean “relationship”, that’s not what it means here. Literally the quote means: “Relationships between girls and such, I have nothing to do with it at all”. I don’t see anything there that would suggest the player character is female. I haven’t seen the anime, but afaik it does take place in an all-girls school. That still doesn’t mean the setting is the same for the game. From what I remember, the game avoids specifying the player’s gender.
The point that references to homosexuality have been removed, stands of course.
May 25, 2015
The thing is, “関係ありません” can not only be translated as “no relationship with”, it can also mean “irrelevant” or “nothing to do with”. She could be saying something along the lines of “The fact that it’s between two girls is irrelevant to me”. Cleaned up, “I don’t mind at all even if we’re both girls.” isn’t too far a stretch, especially if she’s directing the line at the player.
May 23, 2015
If she says she’s not into girls when you tap her doesn’t that imply that the player is a girl?
May 25, 2015
Could someone help shed some light on this line? Even for me, it’s a bit ambiguous. The “全然関係ありません” could be referencing the “女の子同士” instead of the “わたくし”, meaning that she thinks that the fact that it’s between 2 girls is irrelevant. If that’s the case, “I don’t mind at all even if we’re both girls.” isn’t a wrong translation. If you think the “全然関係ありません” refers to the “わたくし” instead, yes, she’s saying that she doesn’t have anything to do with matters of 2 girls.
May 22, 2015
Pretty stupid to remove it because they’re just joking around outside of Chizuko’s line.
>it’s absurd. the Japanese KLab should sue their american branch for changing the scripts like that.
It’s obviously a purposeful decision by the company as a whole intended because of how westerners don’t seem to understand “soft yuri”
May 22, 2015
As “ta” mentioned, the supposedly removed “I don’t mind at all even if we’re both girls.” line isn’t quite like that. It’s just a mistranslation from the decaf.kouhi wiki.
Yet another case of yuri supporters starting a storm because of misinformation
May 23, 2015
Even if that line was translated wrong there are still alterations to Nozomi’s side story “What I like” she states she likes cute girls and Klab America changed it to cute things. Which makes no sense since you can still hear her say cute girls. So yeah stop with the heterosexism this makes me fear what’s gonna happen when the latest Valentine’s and white day cards come out since it involves romantic tones between the ships of the series
May 23, 2015
Even if that line was translated wrong there are still changes in some side stories that state a character likes women. Nozomi’s what I like you can clearly hear her say cute girls not cute things so the translation still reeks of homophobia. I’m sure a lot of fans want SiF in its originality not a censored/altered script when you can still hear the original audio.
May 23, 2015
One would think after embarrassments like Cardcaptors and Sailor Moon S, among others, Western conservative censorship in any form would be a thing of the past. Now in 2015 with the violence and rape culture involved in so many games it’s almost shocking to think some ‘soft yuri’ dialogue would be purposely changed. Whether to cater to male fans such as myself as a sales strategy or simple hetero-sexism and lesbophobia it doesn’t matter. The majority of fans of Japanese entertainment want a product that is as authentic and true to the source material as possible. Westernization of and/or “dumbing down” of Japanese original products is insulting to both the Japanese and to ourselves as fans. I would think we could all agree on that.
May 25, 2015
Censorship is still censorship, regardless of how “minor” it is.
July 1, 2015
This is no longer true as of yesterday’s maintenance/patch! At the very least, Nozomi’s “What I Like” scene has been changed back to her liking cute girls instead of just cute things. I have yet to check the other references, but it’s highly likely they’ve also been changed back.
July 2, 2015
This posted on our site June 30th: http://www.nerdspan.com/lovelivewins-english-love-live-mobile-game-restores-homosexual-references/
October 2, 2015
My version of the English game has Nozomi saying ‘cute girls.’ Did they change this translation for improved accuracy?
December 6, 2015
Anime!!!! I will do anything about it!! well….Its very good!!
December 20, 2015
Big deal, it’s just a different translation and if you care this much about it then go and learn Japanese and play the JP version instead..
January 25, 2016
Looks like Americans just don’t get it. Male Japanese fans love their idols mostly pure and innocent (some erotic and tomboyish charms are ok), so they despise any men getting into relationships with their dream girls (NTR or stealing them in a sense). Hence the all girl school setting, lack of teenage boys, and yuri (lesbian) implications in Love Live! School Idol Project.
The male fans would rather have the girls in love with each other than with some guy who’ll make them jealous. Girl-on-girl is much hotter to view for most heterosexual guys anyways.
And now these idiot English translators want to ruin the yuri fantasies for western fans by making these changes…
February 3, 2016
rip english Klab… 1st the Originality is lost 2nd the issue of LGBT being alienated uhhh